Разделы сайта:
Предметы:
|
Культура эпохи Просвещения
Песня первая Взирая на Парнас, напрасно рифмоплет В художестве стиха достигнуть мнит высот, Коль он не озарен с небес незримым светом, Когда созвездьями он не рожден поэтом: Таланта скудостью стеснен он каждый час, Не внемлет Феб ему, артачится Пегас1. О вы, кто шествует, горя опасной страстью, Дорогой остряков, тернистой по несчастью, Не смейте над стихом бесплодным изнывать, Не чтите за талант охоту рифмовать, Страшитесь прелести, неверной, хоть и милой, И взвесьте вдумчиво ваш ум и ваши силы. [...] Какой ни взять сюжет, высокий иль забавный, Смысл должен быть всегда в согласьи с рифмой плавной. Напрасно кажется, что с ним в войне она: Ведь рифма лишь раба, послушной быть должна. Коль тщательно искать, то вскоре острый разум Привыкнет находить ее легко и разом; Рассудка здравого покорствуя ярму, Оправу ценную она дает ему. Но, коль небрежным быть, она расправит шею, Взбунтуется, и мысль влачится вслед на нею. Любите ж мысль в стихах, пусть будут ей одной Они обязаны и блеском, и ценой. Нередко многие в припадке вдохновенья Без смысла здравого творят произведенья; Позором для себя поэты в наши дни Сочтут, коль мог другой помыслить, как они. Бегите лишнего: Италии крикливой Блестящих сумасбродств оставим блеск фальшивый2. По скользкому, как лед, опасному пути Вы к смыслу здравому всегда должны идти. Кто путь покинул сей — немедля погибает: Путь к разуму один, другого не бывает. Случается подчас: увлекшийся поэт Не в силах, исчерпав, оставить свой сюжет. Коль замок встретит от, — опишет вид фасада; Здесь привлечет его вниманье колоннада, Там — лестница, подъезд, там — коридор большой, А то в тени — балкон с решеткой золотой. Опишет потолки круги он и овалы, «Фестоны тут одни, одни лишь астрагалы»3, И двадцать пропустить страниц я буду рад, Чтоб выбраться скорей, спасаясь через сад. Бегите этого бесплодного избытка, — Пустых подробностей запутанного свитка: Не нужно лишнего, оно обуза книг, И ум насыщенный его отвергнет вмиг. [...] Как счастлив тот поэт, что с легкостью завидной Летит от острых строк к насмешке безобидной! Сих баловней небес читатель чтит любой. На книги их Барбен4 имеет спрос большой. Чуждайтесь низкого: оно всегда уродство; В простейшем стиле все ж должно быть благородство. Рассудку вопреки стиль площадной, бурлеск, Пленяя новизной, слепя, явил нам блеск; Плодя безвкусицу свои острот вульгарных, Ворвался на Парнас жаргон рядов базарных: Распущенность стиха он тотчас ввел в закон, И Табареном стал великий Аполлон. Во всех провинциях бурлеск разлил заразу, Мещанам и князьям придясь по нраву сразу: Ведь есть охотники и до плохих острот, И даже д'Ассуси5 читателей найдет. Но наконец двору приелся стиль развязный И сумасбродный стих, столь пошло-безобразный; Все поняли: простак — не то, что плоский шут, И лишь в провинции теперь Тифона чтут6. Пускай не загрязнит вас этот стиль убогий. Изящный стиль Маро — вот образец ваш строгий; [...] В те дни, когда возник во Франции Парнас, Сперва каприз один законом был для нас, И рифма лишь, замкнув случайных слов сплетенье, Нам заменяла метр, и ритм, и украшенья. Но все ж для мастерства, в тот грубый век, Виллон7 У темных мастеров сумел открыть закон. Маро за ним вослед ввел в моду Триолеты8, Балладе дал расцвет и рифмовал куплеты, Рефренам правильным Рондо9 он подчинил И новые пути для рифмы проложил. По новым методам писал Ронсар ученый, Ломая, правя все, вводя свои законы, Везде признание встречая весь свой век, Но он творил, — француз, — как римлянин и грек. И вот прошли года; судьбою прихотливой Педантски вычурный низвергнув стиль спесивый; Поэт надменный пал и в прахе распростерт, Читаем меньше, чем Берто или Депорт10. И вот пришел Малерб и первый дал французам Стихи, подвластные размера строгим узам; Он силу правильно стоящих слов открыл И Музу правилам и долгу подчинил. Очищенный язык уже не резал слуха, Но плавностью ласкал разборчивое ухо, Изящно двигался его стихов поток, И речь не прыгала меж разностопных строк. И всеми признан был руководитель верный, И даже в наши дни он образец примерный. Идите же за ним, и пусть пленяет вас И чистота его, и ясность легких фраз. Ведь если темен стих и мысль дана неясно, Ум тотчас устает, работая напрасно, И слов пустых бежит: боится он труда Идти за автором, что прячется всегда. Немало есть умов, чьи путаные мысли Как будто облаком густеющим повисли, И солнцу разума — его не разогнать. Учитесь мыслить вы, затем уже писать. Идет за мыслью речь; яснее иль темнее И фраза строится по образцу идеи; Что ясно понято, то четко прозвучит, И слово точное немедля набежит. Как ни пьянило б вас, поэты, вдохновенье, Вы к языку должны питать благоговенье: И самый звучный стих меня не увлечет, Коль слово невпопад иль спутан оборот; Вовек не примирюсь ни с пышным варваризмом, Ни в вычурном стихе с надменным солецизмом. Не зная языка, достойнейший поэт Писакой выглядит, — другого слова нет. Творите, не спеша, хоть гонят вас приказом, Не хвастайте, что стих у вас родится разом: Бег торопливых строк, случайных рифм союз Являют не талант, а только скверный вкус. Милей мне ручеек прозрачный, с дном песчаным, Текущий медленно по травяным полянам, Чем бешеный поток, что, дыбясь и ярясь, Несет в своих волнах каменья, ил и грязь. Спешите медленно; уверенность умерьте И двадцать раз стихи прочтите и проверьте; Шлифуйте вновь и вновь, дней не щадя своих; Отбросьте многое, порой прибавя стих. [...]
Песня вторая Пастушка в праздники не пышностью блистает: Она рубинами волос не украшает, Блеск золота с игрой алмазов не сольет, Но лучший свой убор на поле соберет. Вот так Идиллия, без пышного убора, По стилю скромная, но милая для взора, — Наивна и проста в наряде легких слов, Не терпит тяжести напыщенных стихов. Она волнует нас, она ласкает ухо И велеречием не устрашает слуха. Но часто рифмоплет в Идиллии такой, С досадой отшвырнув цевницу и гобой, В пылу своих безумств, как бы готовясь к бою, Среди Эклоги нас вдруг оглушит трубою. От страха Пан11 спешит укрыться в тростниках, И нимфы в ужасе скрываются в волнах. Другой же, предпочтя язык убогий черни, В уста пастушек вдруг влагает речь о скверне, И грубый стих его, лишенный красоты, Во прахе ползает, чуждаясь высоты. Пусть вспомнят, как Ронсар петь вздумал на свирели: По-варварски его Идиллии звенели, И, не щадя ушей, переиначил он Лисидаса в Пьеро, Филиду — в Туанон12. Меж этих крайностей пойдем путем открытым: Нас поведут по нем Вергилий с Феокритом, Ведь сами Грации им диктовали стих, Так будем изучать и днем, и ночью их, По их лишь образцам мы можем научиться, Как нам без пошлостей на землю опуститься, Петь Флору "и поля, Помону14, тишь садов И состязание на флейте пастушков, И радости любви, и нежный цвет Нарцисса15, И Дафну 16, скрытую корою грубой тиса, «Так, чтоб и консула достойными порой Казались тишь лесов и цветик полевой»17, Вот в чем в Идиллиях изящество и сила. В одежде скорбной вдов, роняя вздох, уныла, Элегия струит над гробом слезный ток. В ней нет парения, хоть тон ее высок. Она поет печаль и радость двух влюбленных И нежит, и гневит любовниц оскорбленных. Но мало быть певцом, чтоб сообщать стихам Всю сложность этих чувств: влюбиться нужно вам. [...] Вот Ода к небесам полет свой устремляет; Надменной пышности и мужества полна, С Богами речь ведет в своих строках она; На состязаниях, подняв барьер атлетам, Дарит первейшего и лавром, и приветом; Ахилла в Илион кровавого ведет И Шельду под ярмо Людовику дает18; То, соревнуясь вдруг с прилежною пчелою, За медом на цветы летит она порою; Веселье, празднества поет своим стихом, Ириды19 поцелуй, похищенный тайком, В котором нежная, от прихоти пьянея, Отказывает вдруг, чтоб тем увлечь сильнее. Пусть Оды бурный стиль стремится наугад: Прекрасной смятостью красив ее наряд. Прочь робких рифмачей, чей разум флегматичный В самих страстях блюдет порядок догматичный, Кто подвиги поет, заботясь лишь о том, Чтоб даты не забыть и жить в ладу с числом! Историк высохший, такой поэт боится В стихах взять раньше Доль, чем Лилль не покорится20, И тощий стих его, точнее, чем Мезерэ21, Уже заставил пасть валы вокруг Куртрэ22. С ним делит Аполлон огонь свой скуповато. Сей прихотливый Бог, как говорят, когда-то, Французских рифмачей желая извести, Дал двух катренов он единый строй в начале, Чтобы две рифмы в них нам восемь раз звучали; В конце шесть строк велел искусно поместить И на терцеты их по смыслу разделить. В Сонете вольности нам запретил он строго: Счет строк ведь и размер даны веленьем Бога; Стих слабый никогда не должен в нем стоять, И слово дважды в нем не смеет прозвучать. Зато и красотой Сонет Богат единой: Сонет без промахов — поэмы стоит длинной. Но тщетно мнит создать его поэтов рой: Не дался никому сей феникс дорогой; Поройтесь у Гомбо, Мальвиля и Менара23: Средь тысячи едва найдется сносных пара. А тех, что у Пельтье, никто и не прочтет, И у Серей24 на вес их лавочник берет. Как мысли уложить в предписанной ограде? Размер или велик, иль слишком мал, к досаде. Вот Эпиграмма — та доступней, хоть тесней: Острота с парой рифм — вот все, что надо в ней. Мы сами острых слов издавна не знавали. Их из Италии поэты наши взяли. Фальшивый блеск острот толпу пленил собой, И на приманку все набросились гурьбой. Успех у публики их множил час от часа, И вот они толпой пошли на штурм Парнаса. Сперва дух шуточек в наш Мадригал проник, Сонета гордого затронул он язык, Трагедия сочла его приманкой милой, Он влез в Элегию, в ее напев унылый. Остротами герой пересыпает стих, Острят любовники в признаниях своих, Все пастушки теперь острят напропалую И шутку предпочесть готовы поцелую. У слов — двоякий смысл; фривольности острот И в прозе, как в стихах, оказан был почет; Здесь адвоката речь с их помощью цветиста. Там клирик сыплет их в слова евангелиста. Но потрясенный ум, прозревший вдруг, совсем И навсегда изгнал их из серьезных тем: Он доступ запретил им в Прозу, в Оду, в Драму, Из милости для них оставя Эпиграмму. Для Эпиграммы нам не звукопись нужна, — Ей нужен блеск ума — тогда пленит она. Так кончились у нас разлад и суматоха. Но все ж и при дворе мы встретим скомороха, Пустых забавников, буффонов и шутов, — И всяк игрою слов, как встарь, разить готов. Но Муза иногда настроена лукаво, Со словом пошалить она имеет право, И слова смысл двойной употребить не грех, Держись границ, чтоб вас не подняли на смех; Но все ж одних острот и шуток будет мало, Чтоб с блеском заострить вам Эпиграммы жало. Сверкает каждый жанр особой красотой: Нас — галльское! — Рондо пленяет простотой И блеском своего стариннейшего склада. Порой причудам рифм обязана Баллада. Он проще — Мадригал, но в нем изящней слог: Любовь и нежность в нем вздыхают между строк. Не для злословия, а чтоб явиться миру, Избрала Истина оружием Сатиру. Луцилий25 первый дал урок стихом своим: Он зеркало поднес к твоим порокам, Рим. За добродетель мстил он Богачам кичливым, За честных бедняков — бездельникам ленивым. Гораций смех смешал с отравой пополам, Был беспощаден он к распутным и глупцам, — И горе каждому, чье имя, яд впивая, Могло войти в стихи, размера не ломая. А темный Персии Флакк26 в крутых своих стихах, Давя, заботился о смысле, не словах. У площадных витий взял Ювенал уменье Растить гиперболы в язвительном глумленье. Ужасной истиной его стихи живут, И все ж красоты в них сверкают там и тут. [...] Прилежный ученик сих древних мастеров, Один Ренье27 средь нас творит, им подражая, Красою свежею сквозь ветхий стиль блистая. О, если б он в стихах, с их солью и огнем, Не так бы часто муз водил в публичный дом! О, если б не терзал он слух людей приличных Кабацкой дерзостью, игрою рифм циничных! Пусть скромность языка латинянам чужда, — Благопристойности французы ждут всегда: Их вольность малая приводит в возмущенье, Коль дерзок оборот иль грязно выраженье. Дух целомудрия в Сатире я ищу. Кто забывает стыд, тому я не прощу. Француз-лукавец, друг насмешливого стиля, Взял у Сатиры смех для шуток Водевиля. Нескромен он, но мил; он с песенкой журчит И, ширясь на ходу, из уст в уста бежит. Дитя веселья он; в нем явен дух народа: В нем проявляется французская свобода. Но все ж для зубоскальств граница есть всегда: Всевышний не предмет для шуток, господа; Безбожье шуткам тем содействует немало И к Гревской площади приводит зубоскала28 [...]
Песня третья В искусстве воплотясь, и чудище и гад Нам все же радуют настороженный взгляд: Нам кисть художника являет превращенье Предметов мерзостных в предметы восхищенья; Так и Трагедия, чтоб нас очаровать, Эдипа кровь и боль спешит нам показать, Отцеубийцею Орестом нас пугает И, чтобы развлекать, рыданья исторгает. О вы, кого огонь сценический объял, Кто жаждет для стихов восторгов и похвал, — Хотите ль написать свое произведенье Так, чтоб весь Париж спешил на представленье, Чтоб похвала была на языке у всех, Чтоб двадцать лет спустя вас баловал успех? Пусть в каждом слове страсть всегда у вас пылает, И, к сердцу путь ища, волнует и сжигает. Но если ваша речь в безумной страсти час Сладчайшим ужасом не наполняет нас И не родит в душе смущенной состраданья, — Напрасны все слова, ученость и старанья: Пустой риторикой ваш зритель охлажден, Она скучна ему; усталый, дремлет он; Он аплодировать не, станет; он тоскует И с полным правом вас бранит и критикует. Чтоб зрителя пленить и тронуть — вот секрет: Нас выдумкой своей пусть завлечет поэт. Старайтесь с первых строк, обдуманным зачином, Сюжет наметить нам в движении едином. [...] Не бойтесь же скорей раскрыть сюжет нам свой Пусть в рамках действие предстанет предо мной. За Пиренеями порой рифмач удалый Всего в один лишь день вгоняет лет немало И в диком действии событья гонит вскачь: И юноша-герой — в финале бородач. Но нас, кто разума законы уважает, Лишь построение искусное пленяет: Пусть все свершится в день и в месте лишь одном, — И в зале до конца мы зрителей найдем. Невероятным нас не мучьте, ум тревожа: И правда иногда на правду непохожа. Чудесным взором я не буду восхищен: Ум не волнует то, чему не верит он. Что видеть нам нельзя, пусть нам рассказ изложит: Живое действие в нас впечатленья множит, Но вкус разборчивый нередко учит нас, Что можно выслушать, но должно скрыть от глаз. Пусть с каждым действием интрига нарастает И без труда в конце развязку обретает: Всегда наш ум сильней бывает поражен, Когда, интригою искусно спутан, он, Вдруг истину открыв, увидит в изумленье Людей и действие в нежданном освещенье. Трагедией народ в Элладе называл Простой и грубый хор, где каждый танцевал И Вакху пел хвалы, надежду выражая На плодовитость лоз, на тучность урожая. Вино пьянило всех. И был, взамен венца, Козел наградою для лучшего певца. И Феспис первым был, кто, весь испятнан соком, Прошел по городам в дурачестве высоком29; Актеров развозя, одетых кое-как, Пленял он зрелищем невиданным зевак. Эсхил расширил хор, ввел персонажи в массу, Изящной маскою сменил певцу гримасу, Подмостки легкие над зрителем взметнул И действующих лиц в котурны всех обул. И, наконец, Софокл, свой распрямляя гений, Вложил гармонию в небрежность выражений, Вознес торжественность; пленяя слух и взор, Во все события вовлек он шумный хор. Он эллинам помог достичь высот прекрасных, Куда напрасно Рим в порывах рвался властных. Как действо адское театр был осужден У нас святошами и строго запрещен. Но кучка странников однажды в воскресенье Дала впервые нам в Париже представленье; И в глупой простоте, усердия полна, Играла господа и ангелов она. Но просвещение над мраком воссияло: Святой бестактностью все это нам предстало; Незваных книжников изгнал тогда закон; Вновь Гектор к нам пришел, Ахилл, Агамемнон. От маски навсегда освободив актера, Французский наш театр ввел скрипку вместо хора. Игрою нежных чувств волнуя нашу кровь, Театр наш заняла, как и роман, любовь. Сей страстью роковой нетрудно для искусства Проникнуть в сердце нам и ранить наши чувства. Пусть любит ваш герой, но мой совет таков; Не делайте из всех слащавых пастушков. Ахилл любил не так, как Тирсис и Филена, И Кира превращать не нужно в Артамена30. Не доблесть и не мощь в сей страсти роковой, А слабости свои являет нам герой. Нельзя, чтобы герой был мелок и ничтожен, Но все ж без слабостей его характер ложен. Ахилл пленяет нас горячностью своей, Но если плачет он — его люблю сильней. Ведь в этих мелочах природа оживает, И правдой разум наш картина поражает. Природе следуя, мы видим как закон, Что жаден, и спесив, и горд Агамемнон, Что чтит Эней Богов. Пусть сохранит искусство Для каждого его особенный чувства. И нравы стран и лет вам нужно изучать. Ведь климат на людей не может не влиять. Но бойтесь пропитать в безвкусице вульгарной Французским духом Рим, как в «Клелии» бездарной31 Французов в римлян вам не следует рядить: Катону ли льстецом и Бруту ль фатом быть? Роману легкому читатель все прощает, Когда его сюжет веселый занимает: Быть строгим ни к чему, хоть там ошибок тьма, — Но сцена требует и правды, и ума. Законы логики в театре очень жестки. Вы новый тип взвести хотите на подмостки? Извольте сочетать все качества лица И образ выдержать с начала до конца. Бывает, что поэт, гордящийся собою, Свои дает черты и качества герою: Гасконцы все, коль сам гасконцем был поэт; И Юба говорит точь-в-точь, как Кальпренед32. Поймите ж мудрую природу человечью: Страсть каждая у нас своей владеет речью; Гнев горд, — надменные слова ему нужны, Но скорби жалобы не столь напряжены; Напыщенная речь высокого героя Гекубе не к лицу, когда пылает Троя; Зачем твердит она нелепо о стране, Где страшный Танаис к Эвксинской льнет волне? Для декламатора нужна надутость эта, Но пышный этот хлам не нужен для поэта. Должны и вы печаль щемящую познать; Чтоб начал плакать я, должны и вы рыдать, Трескучие слова, что слышим мы порою, Не сердцем рождены, охваченным тоскою. В театре критиков немало зорких есть, Там нелегко стяжать успех, признанье, честь; Там разом всех сердец не завоюет слово; Ошикать вас всегда немало ртов готово. Вас всякий вправе там, лишь уплатя за вход, Звать фатом иль глупцом весь вечер напролет. Чтобы вкусам угодить, должны вы извиваться И шею скромно гнуть, и даже унижаться, На чувства добрые быть щедрыми должны, Солидны, глубоки, приятны и умны, — Все новой выдумкой партеру угождая, Красотами стиха из мига в миг порхая. Слог легким должен быть, затейливым сюжет, Чтоб долго в памяти остаться мог поэт. Вот в чем особенность Трагедии кровавой. Но выше, чем она, встал Эпос величавый. О важном действии он долго речь ведет; В основу миф кладя, он вымыслом живет; Чтоб нас очаровать, не знает он предела: Всему он придает лицо, ум, душу, тело, И все достоинства обожествляет он: Венера — красота, искусство — Аполлон; Не туча гром несет рукой вооруженной — То ужас шлет земле Юпитер разъяренный; Пугая моряков, не буря губит флот, А гневный Посейдон34, сам повелитель вод; И Эхо35 здесь — не звук, что отражает дали, А нимфа, что струит Нарциссу стон печали, Поэт лишь в Эпосе себе обрел простор Высокой выдумкой пленять наш ум и взор. Он, украшая все, плененный красотою, Цветы ее всегда находит под рукою. Не поразит нас факт обычный и простой, Что буря поднялась над бездною морской И, в ярости своей растя и свирепея, К далеким берегам забросила Энея, — Но трогает всегда и поражает нас Своею выдумкой эпический рассказ, Что месть несет свою судам из Илиона Среди морских пучин суровая Юнона; Что гонит их Эол от Италийских вод, Открыв темницу бурь, ветров и непогод; И что сам Посейдон, трезубцем потрясая, Вдруг водворяет мир от края и до края, Спасая корабли от ярости морской, Да, слабым был бы стих без выдумки такой. Поэзия мертва, когда в стихах ленивых Поэт копирует историков спесивых. Напрасно авторы, надменные подчас, Хотят изгнать весь рой мифических прикрас, Пытаясь заменить в усердии излишнем Богов фантазии — святыми и всевышним, Нас низвергая в ад из поднебесных сфер, Туда, где Вельзевул царит и Люцифер. В кощунстве этом нет ни красоты, ни славы: Христовы таинства не служат для забавы. Евангелье гласит: »С молитвой на устах Спасенье заслужи, покаявшись в грехах», А ваши выверты фантазии презренной Вид басни придают сей истине священной. Один сюжет у вас: как хитроумный бес Дерзает воевать с самим царем небес И часто господу наносит пораженье, Героя отвратив от вечного спасенья. Вот Тассо, говорят, достигнут был успех. Ему я не судья. Хоть он любимец всех И хвалит век его, все ж книгою счастливой Он не прославил бы Италии хвастливой, Когда бы сатане путь истины святой Молитвой не открыл столь набожный герой, Когда б Рено, Аргант, Танкред не оживляли36 Своим присутствием торкватовой печали. Для христианского сюжета я готов Не ждать поклонника языческих Богов. Но для простых поэм смеющейся картины Вам мифов избегать не вижу я причины. Зачем из царства вод Тритонов изгонять, У Парок ножницы и пряжу отнимать? Пускай везет Харон последнею дорогой Царей и пастухов в ладье своей убогой. Так не робейте же, не бойтесь сих прикрас: Читатель любит их, хвалить он будет вас. Ведь этак запретят — сей час не за горами — Фемиду рисовать с повязкой и весами, Войну с железным лбом, с воздетой дланью Страх, И Время, что бежит, неся часы в руках. Как на язычество, в безумстве ослепленья На Аллегорию уже идет гоненье. Пусть балует святош невежество хвалой, Но мы отбросим страх, и глупый, и смешной, И, в христиан рядясь, не сотворим убого Из Бога истины — лжи суетного Бога. Миф много нам дарит, и звучностью имен, Рожденных для стихов, наш слух ласкает он; Улисс, Агамемнон, Ахилл с Идоменеем37, Елена, Менелай, Парис, Тезей с Энеем. Как скуден тот поэт, как мал его талант, Коль он назвать готов героя — Гильдебрант!38 Ведь именем таким, избрав любую тему, Способен сделать он лишь варварской поэму. Хотите ль нравится и век не утомлять? По нраву нам должны героя вы избрать, — С блестящей смелостью и доблестью великой, Чтоб даже в слабости он выглядел владыкой И чтобы, подвиги являя нам свои, Как Александр он был, как Цезарь, как Луи, — Но не как Полиник иль брат его презренный39: Нам скучен дух рубак, живущих лишь изменой. Событьями нельзя перегружать сюжет. Ахилла грозный гнев взял темою поэт, И вся наполнена сим гневом Илиада. А от избытка тем предмет бедней для взгляда. Пусть будет ваш рассказ подвижен, ясен, сжат, А в описаниях и пышен, и Богат. Блистать изяществом — заслуга для поэтов, Но берегите стих от низменных предметов. Безумцу некому не смейте подражать, Кто изумленных рыб надумал рисовать, Чтоб видели они картину перехода Чрез море Чермное еврейского народа. К чему писать дитя, что матери своей Таскает камешки, раз пять вбегая к ней? От этих мелочей родится утомленье. Найдите правильный объем произведенья; [...] В Афинах некогда большой успех Трагедий Комедию создал среди других наследии. Насмешник острый, грек — любитель шуток злых — Отравой напитал слова острот своих, И стали с этих пор для шутки злоязычной, Ум, вдохновенье, честь добычею обычной. Здесь доблесть осмеяв и выставив на смех, Прославленный поэт рождал себе успех. Сократа в «Облаках»он вывел пред толпою, Чтоб хохотал народ, довольный сам собою. Но злости наконец поставил суд предел: Себе на помощь он закон призвать сумел, Пресек разнузданность заботливым декретом И лица называть впредь запретил поэтам; Поэт комический с тех пор уж не дышал Старинной злобою, а только развлекал. Тут стал учить Менандр, питомец вечной славы, В комедиях своих без желчи и отравы. В их зеркале никто себя не узнавал, Смеялся над собой, себе рукоплескал; Не раз на свой портрет, отделанный отлично, Не узнавая, льстец смотрел здесь безразлично, И хохотал скупец нередко над скупцом, Не зная, что он сам являлся образцом. Чтоб нравиться могла Комедия народу, Наставницей избрать вам надобно природу. Кто проникал умом в глубины душ людских И постигал сердца, читая тайны их, — Тому понятны фат, скупец и расточитель, Ревнивец и простак, и ловкий обольститель; На сцену их легко он поведет толпой, И будет говорить, и будет жить любой. В Комедии должны быть образы простыми, Но нужно написать их красками живыми. Природа в творчестве причудлива своем И в сердце каждого горит другим огнем; Вдруг в жесте, в пустяке она себя являет, Но не всегда ее не всякий распознает. Меняет время все: иной с годами нрав, И люди разных лет различных ждут забав. У юноши кипят безмерные желанья; Изменчив он в мечтах, не терпит ожиданья; Советы злят его, порок к себе влечет, И в наслажденьях он границ не признает. Он в зрелом возрасте становится умнее: Средь знати трется он средь тех, кто посильнее. Ударов и невзгод пытаясь избежать, Он любит средь интриг о будущем гадать. А в скудной старости одной он полн мечтою: Сокровища копить неверною рукою; Спокойствие познав, он больше не спешит И хвалит прошлый век, а нынешний бранит; Ворчит на новшества и юность порицает За чувства пылкие, которых он не знает. Так выбирайте же заботливо язык: Не может говорить, как юноша, старик. Двор изучите вы и город изучите: Здесь много образцов, их пристально ищите. И, может быть, Мольер, изображая их, Сумел бы победить всех авторов других, Когда б уродцев он не рисовал порою, Стремясь быть признанным вульгарною толпою. Он в шутовство ушел; Теренцию взамен Учителем его стал просто Табарен. И сквозь мешок, куда Скапен залез постыдно, Того, кем «Мизантроп» был создан, мне не видно40. Пусть вздохам и слезам Комедия чужда И мук трагических не знает никогда, Но все ж не дело ей на площади публичной Тупую чернь смешить остротою циничной. Пусть тонко и смешно острит ее поэт, К развязке пусть легко он приведет сюжет. Пусть с разумом всегда идет интрига в ногу, Без глупых лишних сцен, прямую взяв дорогу. Порой возвыситься здесь должен стиль простой; Пусть украшает речь изящных шуток рой. Искусно увязав все действия и части, Здесь тонко показать нам надо силу страсти. Но пусть же здравый смысл над шуткою царит, Пусть от природы вас ничто не отдалит. Примером будет вам Теренция картина: Седой отец бранит влюбившегося сына; Тот, выслушав урок и тотчас позабыв, К любовнице спешит, беспечен и игрив. Нет, это — не портрет, а жизнь, В такой картине Живет природы дух — в седом отце и сыне. Я автора люблю, что правдою одной Желает нас пленить, — мне мил поэт такой, — И зрители его за правду уважают. А мнимым острякам, что щедро проливают В зал грязь острот плохих с водою пополам, Дорогу в балаган я укажу, к шутам. Пусть на Pont-Neuf 41 они, спор и возню затеяв, Безвкусным шутовством чаруют всех лакеев. Примечания к тексту Н. Буало «Поэтическое искусство» Фрагменты из поэмы Буало «Поэтическое искусство» («L'Art poetique») печатаются по изданию: Буало Н. Поэтическое искусство. —М., 1937. 1 Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, олицетворявший поэтическое вдохновение. Для классицистической манеры характерно использование мифологической символики. 2 Имеются в виду последователи поэта Марино, оказавшие большое влияние на прециозную поэзию Франции. 3 «Фестоны тут одни, одни лишь астрогалы...» ¾ строки из поэмы «Аларих» Жоржа Скюдери. В поэме около 300 стихов уделено описанию дворца, начиная с фасада и кончая садом. 4 Барбен — парижский книгопродавец и издатель. 5 Шарль Копо д'Ассуси (1604-1679) — известный поэт, мастер бурлеска.6 «Тифон или гигантомания» (1644) — бурлескная поэма Поля Скаррона (1610¾1660). 7 Биллон — Франсуа Вийон (1431¾ после 1463) — великий французский поэт раннего Возрождения. 8 Триолет — восьмистишная строфа, в которой первое двустишие повторяется в конце строфы, а четвертый стих — точное воспроизведение первого стиха. 9 Рондо — старинная французская стихотворная форма: стихотворение в 13 строк с двумя рифмами. 10 Филипп Депорт (1546-1606) — известный французский поэт, эпигон Ронсара. Жан Берто — известный французский поэт, в творчестве которого заметны предклассицистические тенденции. 11 Пан — в греческой мифологии первоначально Бог леса, позже Бог — покровитель всей природы. 12 ...Лисидаса в Пьеро, Филиду в Туанон — Лисидас, Филида — традиционные имена пастухов и пастушек в идиллиях, заимствованные у античных авторов. Ронсар в своих эклогах называл своих героев французскими именами. 13 Флора — у древних римлян Богиня весны и цветов. 14 Помона — у древних римлян Богиня садов. 15 Нарцисс — в древнегреческой мифологии юноша, влюбившийся в свое отражение в воде. Согласно "Метаморфозам" Овидия превратился в цветок. 16 Дафна — в древнегреческой мифологии нимфа, которую Боги спасли от преследовавшего ее Аполлона, превратив ее в дерево. 17 Цитата из 1У эклоги Вергилия. 18 Имеется в виду война с Испанией (1667 —1668), окончившаяся приобретением для Франции территорий Фландрии, расположенных по течению р. Шельды. 19 Ирида — в греческой мифологии Богиня — вестница. 20 ...В стихах взять раньше Долъ, чем Лиллъ не покорится... — Фландрский город Лиллъ был взят во время войны с Испанией в 1667 г., Долъ (Франш-Конте) в 1668 г. 21 Франсуа де Мезерэ (1610 —1683) — французский историк и придворный историограф; отличался педантичностью в изложении фактов. 22 Куртрэ — Фландрский город Куртрэ во время войны Франции с Испанией был взят в 1667 г. 23 Жан-Ожье де Гомбо (1577 —1666) — французский поэт. Клод Мольвиль (1597 —1647) — французский поэт. Франсуа Менар (1582 —1647) — французский поэт, ученик Малерба. 24 Серси — известный парижский книгопродавец. 25 Имеется в виду римский поэт Луцилий (II в. до н. э.).26 Персий Флакк (34 —62) — римский поэт-сатирик. 27 Матюрен Ренье (1573 —1613) — известный французский поэт; считался творцом французской классической сатиры. 28 ...И к Гревской площади приводит зубоскала... — Намек на казнь в 1662 г. поэта —вольнодумца Клода Ле Пти, последовавшую за напечатанном антиклерикальных и антиабсолютистских поэм. 29 Феспис ( или Феспид ) — имеется в виду первый греческий трагик (VI в. до н. э.). 30 ... И Кира превращать не нужно в Артамена. — Намек на роман Мадлены де Скюдери «Артамен, или Великий Кир »где персидский царь выведен в качестве героя, подчиняющегося прециозному кодексу любви. 31 «Клелия» — знаменитый роман Мадлены де Скюдери. 32 Юба — персонаж из романа «Клеопатра» прециозного писателя Готье де Коста, сеньора де Ла Кальпренеда (1610 —1663). 33 Имеется в виду монолог Гекубы в трагедии Сенеки кТроянки». 34 Посейдон — в греческой мифологии Бог моря. 35 Эхо — в поэтической интерпретации Овидия — нимфа, наказанная Богами и способная только повторять последние слова собеседника. 36 Имеются в виду персонажи поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». 37 Идоменей — царь Крита, участник Троянской войны. 38 Гильдебрант ( или Хильдебрант ) — герой поэмы Кареля де Сен-Гарда. 39 ...Полиник иль брат его презренный... — Имеются в виду сыновья Эдипа Полиник и Этеокл, ведшие братоубийственную войну. 40 Буало противопоставляет Мольера как автора «высокой комедии» каковой для критика является "Мизантроп" (1666), Мольеру — комедиографу, использующему традиции народного площадного искусства. Герой комедии «Плутни Скапена» ловкий и находчивый слуга, желая проучить своего хозяина, обманом заставляет залезть его в мешок и избивает палкой, делая вид, что того бьют другие люди. Эту фарсовую сцену Буало и имеет в виду, хотя она не совсем точно сохраняется в его упоминании. 41 «Новый мост» (фр.) |
Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты | . |
R.W.S. Media Group © 2002-2018 Все права защищены и принадлежат их законным владельцам.
При использовании (полном или частичном) любых материалов сайта - ссылка на gumfak.ru обязательна. Контент регулярно отслеживается. При создании сайта часть материала взята из открытых источников, а также прислана посетителями сайта. В случае, если какие-либо материалы использованы без разрешения автора, просьба сообщить.