ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Фридриху Боденштедту - Письма 1862-1864 - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич



С французского:

Париж.

19/31 октября 1862.

Улица Риволи, 210.

Любезный господин Бодешитедт, я приехал в Париж два дня назад, и мне передали письмо, написанное вами в мае месяце и оставшееся до сих пор по необходимости без ответа, так как оно не застало уже меня здесь. Я отправился в Россию, не имея, к большому моему сожалению, возможности проехать через Мюнхен. Теперь я возвратился на зимнюю квартиру и спешу возобновить нашу переписку.

Не могу прежде всего не поговорить с вами о переводе моей повести "Фауст"1, хотя это и немного эгоистично с моей стороны. Я только что прочел его и был буквально в восторге - он просто прекрасен. (Говорю, разумеется, о переводе, а не об оригинале.) Недостаточно знать в совершенстве русский язык - надобно еще самому быть большим стилистом для того, чтобы создать нечто в столь высокой степени удачное. Этот счастливый случай разлакомил меня - и вот что я решаюсь предложить вам. Мне было бы весьма приятно познакомить немецкую публику с моими произведениями через столь превосходного и широко известного посредника, каким являетесь вы - и если бы вы согласились выбрать некоторые из моих повестей с тем, чтобы издать их, я был бы очень рад предоставить в ваше распоряжение ту сумму, которую вы сочтете достаточным вознаграждением за ваш труд, ибо я отлично знаю, что современные издатели весьма мало расположены ко всему русскому и самое большее - согласились бы принять на себя лишь типографские расходы. Если эта мысль покажется вам приемлемой, черкните мне об этом словечко2.-- Что до меня, то я мог бы охотно затратить на это до тысячи талеров. Это не будет слишком много за возможность получить одобрение такой публики, как ваша. В любом случае, вы были бы очень любезны, если б сообщили мне ваше мнение об этом.

Что касается злосчастной статьи, посланной вами в Петербург, то это совсем иное дело. Надобно сознаться, что в этом случае нам. не повезло3. В течение одного года смерть похитила у этого журнала ("Современника") его двух наиболее влиятельных редакторов4, двое других заключены в тюрьму (Чернышевского будет судить Сенат)5, наконец, издание журнала приостановлено на 8 месяцев, что равносильно закрытию его навсегда6. В его бумагах всегда был некоторый беспорядок - теперь это совершеннейший хаос - и я весьма опасаюсь, что статья ваша не отыщется. Тем не менее и в настоящее время один из моих приятелей деятельно занят поисками ее7 - и я еще не совсем отчаялся. Напишу вам немедленно, лишь только узнаю об этом что-либо положительное.

Надеюсь, что вы здоровы и не страдаете глазами. Передайте, пожалуйста, привет вашей семье и поклонитесь от меня г-ну П. Гейзе. Если увидите г-жу Нелидову, скажите ей, что я жду ответа на письмо, посланное ей из Баден-Бадена8. Одновременно я отправил ей экземпляр моего последнего романа - "Отцы и дети". Если вам интересно его прочесть, то возьмите у нее - или же я вышлю вам экземпляр отсюда. Надеюсь вскоре получить от вас ответ и сердечно жму вам руку.

Совершенно вам преданный

И. Тургенев.

P. S. В вашем переводе, стр. 69, строка 15 сверху, вероятно - опечатка. В оригинале: zu starr (пристальный - fixe) für Kinder-Eugen {слишком пристальный для детских глаз (нем.).} - a не feurjg {огненные (нем.).}, что противоречило бы сказанному ранее9.

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.