ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Предметы:

Из писем к полине Виардо - Стихотворения - Иван Сергеевич Тургенев



<1>

Chantons la victoire, si luisante, si fiere Que jusqu'a tes rivaux sont forces d'admirer...

Et toujours le soleil finit par dissiper Quels que soient les brouillards qui cachent sa lumiei 5 Vil directeur, Rage en ton coeur, Ma bonne soeur Dans Valentine A remporte 10 Un vrai trophee Devant ton nez.

Vive Pauline!

Oui, de tout temps Le vrai talent 15 Est triomphant Quand il triomphe:

Mais je suspends Dans mon elan Mon vers luisant.

20 Car je m'enfonce

<1a> Vers libres

L'etat de siege existe encore.

On est tranquille parfaitement.

25 La politique va doucement; tous les theatres, Oui, sont ouverts.

J'ai peu d'eleves 30 pour le moment.

Mon oncle Sit- chez va fort bien.

Mais Monsieur Gui ne va pas bien.

35 Shaque les hands {*} {* Англ. Shake hands.} de Mons Vivier, mon compliment a son serpent et qu'il le baise 40 fort tendrement ce cher serpent a tout moment.

Portez-vous bien, mes chers amis, 45 embrassez fort ma Luisita, patte de biche ou de caniche.

Voila des rimes 50 ma foi fort riches.

Adieu, mes chers, Car c'est la fin De ces beaux vers.

<Перевод

Воспоем победу, столь блестящую, столь гордую, Которой даже твои соперники принуждены восторгаться...

И всегда солнце в конце концов рассеивает, Каковы бы они ни были, туманы, прячущие его сияние...

5 Гнусный директор, Беснуйся в душе, Моя милая сестра В роли Валентины Завоевала 10 Настоящий трофей У тебя под носом, Да здравствует Полина!

Да, во все времена Истинный талант 15 Становится победителем, Когда он побеждает; Но я прерываю В своем порыве Мой блестящий стих, 20 Потому что запутываюсь.

<1а> Вольные стихи

Осадное положение еще существует.

Всё спокойно совершенно.

25 Политика идет потихоньку; все театры да, открыты.

У меня мало учеников 30 в настоящее время.

Мой дядя Сит- чес прекрасно себя чувствует.

Но господин Ги чувствует себя нехорошо.

35 Жму руки Господина Вивье.

Мой привет его змее, и пусть он ее целует 40 очень нежно, эту милую змею, ежеминутно.

Будьте здоровы, мои дорогие друзья, 45 поцелуйте крепко мою Луизиту, лапку косули или собачки.

Вот рифмы, 50 По честя, богатые.

Прощайте, мои дорогие, Потому что здесь конец Этим прекрасным стихам>.

<2>

Un jour une chaste bergere Vit dans un fertile verger, Assis sur la verte fougere, Un jeune et pudique etranger 5 Timide, ainsi qu'une gazelle, Elle allait'fuir quand, tout a coup, Aux yeux effrayes de la belle S'offre un epouvantable loup.

A l'aspect de sa dent qui grince, 10 La bergere se trouva mal.

Alors, pour la sauver, le prince Se fit manger par l'animal.

<Перевод

Однажды невинная пастушка Увидела в плодовом саду Сидящего на зеленом папоротнике Молодого и стыдливого незнакомца.

5 Робкая, подобно газели, Она хотела бежать, когда внезапно Испуганным глазам красавицы Явился ужаснейший волк.

При виде его скрипящих зубов 10 Пастушка лишилась чувств.

Тогда, чтобы спасти ее, принц Дал сожрать себя зверю>.

<3>

Corbeau, corbeau Tu n'es pas beau, Mais tu viens de mon pays:

Eh bien! retourne-z-y.

<Перевод

Ворон, ворон, Ты не красив, Но ты явился из моей страны:

Так возвратись же туда!>

<4>

Madame!

Que vous remercie d'avance pour l'ai- mable accueil Que vous ferez a mon bouvreuil 11 en sera tout, bouffi cerfeuil 5 Ce qu'il mange, ce n'est pas du d'orgueil Comme un chevreuil Cette nourriture le conduirait au cercueil De mon voyage, je suis sur le seuil Demain, a 8 h. du matin, assis comme dans un fauteuil 10 Je vais quitter Paris en deuil De mon absence; et aussitot arrive je vous enverrai un recueil Les impressions de mon oeil Cette derniere rime est defectueuse, mais je defie votre mari lui-meme d'en trouver une autre en euil Sans avoir recours aux propres comme Auteuil

<Перевод

Сударыня!

Благодарю вас заранее за любезный прием Который вы окажете моему снегирю Он от этого раздуется от гордости То, что он ест, это не кервель.

Как косуля Эта пища привела бы его ко гробу Моего путешествия я уже на пороге Завтра, в 8 ч. утра, сидя как в кресле Я покину Париж, погруженный в траур О моем отсутствии; и тотчас по приезде я вам пошлю сборник Впечатлений моего глаза Эта последняя рифма неудачна, но я ручаюсь, что даже ваш муж не найдет другую на euil Но прибегая к собственным именам как Auteuil>.



Вернуться на предыдущую страницу

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.