Критическая информация:
Автографа всей поэмы или авторизованных копий не сохранилось;
имеется лишь отрывок чернового автографа в учебной («юнкерской»)
тетради Лермонтова (ГПБ), соответствующий 62, 75—87, 90, 95-й
строфам I главы поэмы. Н. Н. Буковский выправил печатный текст
«Русской мысли» по утраченной ныне рукописи И. А. Панафутина.
Список Н. Н. Буковского хранится в ГПБ. Отдельные явно дефектные
стихи списка Буковского выправлены по указанным выше черновому
автографу ГПБ и публикации в «Библиографических записках».
Стих «Пишу что мыслю, мыслю что придется» восстановлен по
выписке В. Х. Хохрякова в его тетради «Материалы для биографии
М. Ю. Лермонтова» (ИРЛИ). Стих «И смело вкривь и вкось глаголет
он» — по печатному тексту «Русской мысли» с позднейшими
исправлениями П. А. Висковатова, сделанными после дополнительной
сверки с утраченными ныне источниками (ГПБ, ф. 148, №5, л. 215).
Время написания поэмы до сих пор точно не установлено.
Существует предположение, что поэма создавалась между 1835 и
1839 гг. (см.: М. Ю. Лермонтов. Соч. в 6-и т., т.4. М.—Л., 1955,
с.400—401). Однако наиболее вероятно, что поэма написана в
1835—1836 гг. Такая датировка подтверждается следующими
аргументами: 1) Свидетельство А. П. Шан-Гирея, приведенное П. А.
Висковатовым в биографии Лермонтова: «Тогда же (речь идет о
январе—феврале 1836г., — Ред.) Лермонтов в Тарханах стал писать
поэму „Сашка“ пользуясь набросками, сделанными им в разное
время» (Сочинения М. Ю. Лермонтова под редакцией Висковатова,
т.2, с.344). 2) Текст, опубликованный Ефремовым, находился в
тетради со стихотворениями, написанными до 1837г., а черновые
отрывки — в учебной тетради (ГПБ), что также подтверждает
отнесение поэмы к раннему периоду. 3) В тексте поэмы имеется
несколько мест, косвенно подтверждающих эту датировку. В строфах
47 и 127 («На этих днях мы ждем к себе комету, Которая несет
погибель свету») говорится об ожидавшейся комете. Речь идет о
знаменитой комете Галлея, которая появилась 13 ноября 1835г. В
связи с этим распространялись слухи о близком конце света.
Лермонтовские строки, очевидно, написаны незадолго до появления
кометы или вскоре после этого. Слова в строфе 31: «Неаполь
мерзнет, а Нева не тает», на основании которых поэма относилась
к 1839 году, вполне могут относиться к 1835 году. В этот год
Нева вскрывалась со значительным опозданием, а на юге Европы
были сильные холода. 4) Строфы 2—4 и 137—139, вошедшие в
переделанном виде в стихотворение «Памяти А. И. Одоевского»
(умершего 15 августа 1839г.), не дают основания для датировки,
так как перенесение отдельных строк из одного произведения в
другое обычный для Лермонтова прием. В стихотворение «Памяти А.
И. Одоевского» вошли, например, строки из стихотворения 1832г.
«Он был рожден для счастья, для надежд».
Возможно, что «Сашка» является законченным произведением. Б. М.
Эйхенбаум выдвинул предположение, что последняя, 149-я, строфа I
главы — на самом деле конец поэмы, а первая строфа II главы —
начало нового произведения. Такое заключение подтверждается
сопоставлением обеих глав, не связанных друг с другом по
содержанию. При публикации поэмы П. А. Висковатов мог ошибочно
присоединить к «Сашке» начало другой поэмы, которая находилась у
И. А. Панафутина вместе с «Сашкой».
Сюжет «Сашки» не противоречит предположению о том, что поэма
завершена. Фрагментарность — один из жанровых признаков такого
рода поэм (например, внезапно обрывается байроновский «Беппо»).
В «Сашке» Лермонтов раскрывает судьбу своего поколения на
материале обыденной современной русской жизни и выбирает героем
не исключительную личность, а обыкновенного дворянского юношу
30-х гг. («Герой мой добрый малый»). Это определение, а также
стремление дать развернутую биографию героя, написать роман в
стихах связывает «Сашку» с «Евгением Онегиным». Поэма развивает
и традиции «Домика в Коломне»: шутливый, комический тон, бытовая
конкретность, целый ряд реминисценций и даже заимствование имен
(Параша). Выбором имени героя поэт подчеркнул его родство с
героем поэмы Полежаева «Сашка» («„Сашка“ — старое названье!»).
Однако и в характеристике героя и в повороте темы Лермонтов был
вполне оригинален. Иронический подзаголовок «Нравственная поэма»
подчеркивает безнравственную сущность отношений между людьми в
крепостническом обществе. Осуждая барский разврат, ложь и
лицемерие семьи, Лермонтов выступает против ханжеского отношения
к конкретно-чувственному, воспевает красоту материального мира,
красоту любви.
В публикации П. А. Ефремова (1861) начало поэмы дошло до нас в
следующем варианте:
1
Свои записки ныне пишут все,
И тот, кто славно жил и умер славно,
И тот, кто кончил жизнь на колесе;
И каждый лжет, хоть часто слишком явно,
Чтоб выставить себя во всей красе.
Увы! — Дела их, чувства, мненья
Погибнут без следа в волнах забвенья,
Ни модный слог, ни модный фронтиспис —
Их не спасет от плесени и крыс;
Но хоть пути предшественников склизки,
И я хочу издать мои записки!
2
Наш век ужасно странен! Всё пиши
Ему про добровольные изагнанья,
Про темные волнения души,
И только слышно — муки да страданья.
Такие вещи хороши
Тому, кто мало спит, кто думать любит,
Кто жизнь свою в воспоминаньях губит.
Впадал я прежде в эту слабость сам,
Но видя от нее лишь вред глазам,
Минувшее свое, без дальней справки,
Я схоронить решился в модной лавке.
3
Печальных много будет тут вещей,
И вас они заставят рассмеяться.
Когда, устав от дел, от ласк друзей,
От ласк жены, случится вам остаться
Одним, то книжкою моей
Займитесь чинно. Кликните Петрушку;
Он даст вам трубку; мягкую подушку
Вам за спину положит; — и потом,
Раскрыв на середине первый том,
Любезный мой, вы можете свободно
Уснуть или читать, как вам угодно.
4
Виденья сна заменят мой рассказ,
Запутанный и, как они, неясный.
И если б мог я спать, то в этот час,
С пером в руках, я б наяву напрасно
Не бредил... Правда, мне не в первый раз
Просиживать в мечтах о том, что было,
Мучительные ночи... Тайной силой
Я был лишен от первых детских лет
Забвенья жизни и забвенья бед...
Примечание по тексту:
Там (я весь мир в свидетели возьму). Возможно, текст этого стиха
изменен П. А. Висковатовым. В черновом автографе было: «Там
новый век развил свою чуму».
Не завирайся, — тут зоил безбожный. Зоил (IV—III в. до н.э.) —
древнегреческий ритор и софист, придирчиво и мелко критиковавший
«Илиаду» и «Одиссею». Имя его стало нарицательным для
обозначения несправедливой и недоброжелательной критики.
Как для хромого беса, каждый дом Имеет вход особый. В романе
«Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747)
бес, летая со своим спутником над городом, приподнимал крыши
домов и проникал в домашние тайны людей.
Как Сусанна, Она б на суд неправедный пошла. Сусанна —
библейская красавица, была ложно обвинена и приговорена к
смертной казни за то, что отвергла низменные притязания старцев,
оказавшихся судьями.
Скажу ль, при этом имени, друзья, В груди моей шипит
воспоминанье. Речь идет о В. А. Лопухиной. В 1835г. она вышла
замуж за Н. Ф. Бахметева.
Но «Сашка» тот печати не видал И недозревший он угас в изгнанье.
Здесь говорится о распространявшейся в списках поэме А. И.
Полежаева «Сашка» (1825), о трагической судьбе поэта,
подвергшегося гонениям за создание этой поэмы.
Терзал Саула. Саул — библейский царь. Он приказывал играть для
него на арфе, чтобы заглушить мучения совести.
Я — Демосфен твой. Демосфен (384—322 до н.э.) — выдающийся
афинский оратор.
Строфа 53 состоит из 13-ти стихов, тогда как вся поэма написана
одиннадцатистрочной строфой. По всей вероятности, в текст
ошибочно включены черновые варианты двух стихов.
Гамлет сказал: «Есть тайны под луной И для премудрых». Цитата из
трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сцена 5).
Marquis de Tess. Прототипом маркиза де Тесса, очевидно, был
гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жандро, французский
эмигрант, роялист.
В строфах 76—81 говорится о событиях французской революции
1789—1793 гг., о казни короля Людовика XVI и королевы
Марии-Антуанетты.
Приятель наш, парижский Адонис. Адонис — божество, которому
поклонялись в Финикии, а затем в Греции и Риме. Бог ежегодно
умирающей и воскресающей растительности представлялся в виде
прекрасного юноши.
И ты, поэт, высокого чела Не уберег. Речь идет об Андре Шенье
(1762—1794), французском поэте и публицисте, казненном
якобинским правительством. В русской традиции, идущей от Пушкина
и декабристов, Шенье рисуется как певец свободы, как
мужественный борец против тирании.
Со всем искусством древнего Фоблаза. Фоблаз — герой французского
романа «Aventures du chevalier de Faublas» («Приключения
кавалера Фобласа») Жана Батиста Луве де Кувре (1760—1797).
Как Ариадну, преданную гневу. Ариадна — в греческой мифологии
дочь критского царя. Спасла афинского героя Тесея, который
безжалостно бросил ее.
Как Аббадона грозный. Аббадона — падший ангел из поэмы
«Мессиада» немецкого писателя Клопштока (1724—1803).
Что дышит жизнью в красках Гвидо-Рени. Гвидо Рени (1575—1642) —
знаменитый итальянский художник; его картину, изображающую
раскаянье Магдалины, Лермонтов мог видеть в картинной галерее
Строгановых.
В строфах 116—119 описание пансиона и Московского университета
имеет автобиографический характер.
Стоял арап, его служитель верный. Висковатов писал: «Арап этот
был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его
очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге
своем» (Русская мысль, 1882, кн.1, с.111). Сохранился
акварельный портрет Ахилла, выполненный Лермонтовым в альбоме А.
М. Верещагиной (см. об этом в кн.: М. Ю. Лермонтов. Исследования
и материалы. Л., 1979, с.59—61).
Летал, подобно сумрачному диву. Дивы — см. примеч. на с.539.
Как Пифия, воссев на свой треножник. Пифия —
жрица-прорицательница в храме древнегреческого бога Аполлона в
Дельфах. Свои прорицания произносила, сидя на треножнике. |