Разделы сайта:
Предметы:
|
Сцены из рыцарских времен - Пушкин Александр СергеевичМартын. Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго Франц. Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не Мартын. Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, Франц. Твоя воля, батюшка; делай как хочешь. Мартын. То-то ж; смотри... Входит брат Бертольд. Мартын. Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал? Бертольд. Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда. Мартын. Нужда! Опять денег? Бертольд. Да... не можешь ли одолжить полтораста гульденов? Мартын. Как не так - где мне их взять? Я ведь не клад. Бертольд. Пожалуй - не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не Мартын. Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись? Бертольд. В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз. Мартын. Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз. Бертольд. Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы - теперь уж Мартын. Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех Бертольд. Золота мне не нужно, я ищу одной истины. Мартын. А мне черт ли в истине, мне нужно золото. Бертольд. Так ты не хочешь поверить мне еще? Мартын. Не могу и не хочу. Бертольд. Так прощай же, сосед. Мартын. Прощай. Бертольд. Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег. Мартын. Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. А, славу Бертольд. Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается Мартын. И ты думаешь, даст он тебе денег? Бертольд. Может быть, и даст. Мартын. И ты употребишь их на последний опыт? Бертольд. Непременно. Мартын. А если опыт не удастся? Бертольд. Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор. Мартын. А если удастся? Бертольд. Тогда... я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, Мартын. Зачем барону, а не мне? Бертольд. И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой Мартын. Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты?- постой! Ну, Бертольд. Не бойся. Другого уж не понадобится... Мартын. Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу - сколько, бишь, тебе надобно? Бертольд. Полтораста гульденов. Мартын. Полтораста гульденов... Боже мой! и еще в какие крутые времена! Бертольд и Франц. Бертольд. Здравствуй, Франц, о чем ты задумался? Франц. Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить Бертольд. За что это? Франц. За то, что я знакомство веду с рыцарями. Бертольд. Он не совсем прав, да и не совсем виноват. Франц. Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не Бертольд. Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель Франц. Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня Бертольд. Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и Входит Мартын. Мартын. Вот тебе полтораста гульденов - смотри же, тешу тебя в последний раз. Бертольд. Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться. Мартын. Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и Бертольд. Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство Мартын. Что такое perpetuum mobile? Бертольд. Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное Мартын. Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей-богу, отец Бертольд, Бертольд. Экой он брюзга! Расходятся в разные стороны. Франц. Чeрт побери наше состояние! - Отец у меня богат, - а мне какое дело? Альбер. A! это Франц; на кого ты раскричался? Франц. Ах, сударь, вы меня слышали... я сам с собою рассуждал... Альбер. А о чем рассуждал ты сам с собою? Франц. Я думал, как бы мне попасть на турнир. Альбер. Ты хочешь попасть на турнир? Франц. Точно так. Альбер. Ничего нет легче: у меня умер мой конюший - хочешь ли на его место? Франц. Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер? Альбер. Ей-богу, не знаю; в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я Франц. Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы. Альбер. На мне была железная рукавица. - Ну что же, хочешь быть моим конюшим? Франц (почесывается). Вашим конюшим? Альбер. Что ж ты почесываешься? соглашайся. - Я возьму тебя на турнир, ты Франц. А что скажет мой отец? Альбер. А ему какое дело до тебя? Франц. Он меня наследства лишит... Альбер. А ты плюнь - тебе же будет легче. Франц. И я буду жить у вас в замке?.. Альбер. Конечно. - Ну, согласен? Франц. Вы не будете давать мне пощечин? Альбер. Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех - что за беда? - не Франц. И то правда: коли случится такой грех - посмотрим, кто кого... Альбер. Что? что ты говоришь, я тебя не понял? Франц. Так, я думал сам про себя. Альбер. Ну, что ж - соглашайся... Франц. Извольте - согласен. Альбер. Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне. Берта и Клотильда. Клотильда. Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно. Берта. О чем же я буду вам говорить? - не о нашем ли рыцаре? Клотильда. О каком рыцаре? Берта. О том, который остался победителем на турнире. Клотильда. О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две Берта. Погодите - я уверена, что он будет завтра... Клотильда. Почему ты так думаешь? Берта. Потому, что я его во сне видела. Клотильда. И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне. Берта. Это совсем другое дело - вы в него влюблены. Клотильда. Я влюблена! Прошу пустяков не говорить... Да и про графа Берта. О ком же? О конюшем братца, о Франце? Клотильда. Пожалуй, говори мне о Франце. Берта. Вообразите, сударыня, что он от вас без ума. Клотильда. Франц от меня без ума? кто тебе это сказал? Берта. Никто, я сама заметила; когда вы садитесь верхом, он всегда держит Клотильда. Или ты дура, или Франц предерзкая тварь... Входят Альбер, Ротенфельд и Франц. Альбер. Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в Граф. Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз Клотильда. Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя... Братец, я Граф. Как она прекрасна! Альбер. Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши Франц медлит. Франц, разве ты глух? Франц. Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать... Граф. Ого, какой удалец! Альбер. Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню! Франц. Я сам готов оставить замок. Альбер. Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь... Вон!... Граф. Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит... Клотильда. Братец, мне до тебя просьба. Альбер. Чего ты хочешь? Клотильда. Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне Альбер. Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б Клотильда. Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Альбер. Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?.. Клотильда. Ты всe шутишь... A он и не думает... Альбер. Не думает? о чем же? Клотильда. Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не Альбер. Посмотрим, посмотрим - что будет то будет. Франц. Вот наш домик.... Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Карл (выходит). Кто там так бодро стучится? - A! Франц, это ты! (Про себя.) Франц. Здравствуй, Карл, отец дома? Карл. Ах, Франц, - давно же ты здесь не был... Отец твой с месяц как уж помер. Франц. Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! - Невозможно! Карл. Так-то возможно, что его и схоронили Франц. Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может Карл. Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива. Франц. Кому? Карл. Не смею тебе сказать - ты такой вспыльчивый... Франц. Знаю: тебе... Карл. Бог видит, я не виноват. - Я готов был бы тебе все отдать... потому Франц. Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты Карл. На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего Франц. Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии - и вот отдай ей эту Карл. Добрый Франц! - Хочешь с нами отобедать? - мы только что сели за стол... Франц. Не могу, я спешу... Карл. Куда же? Франц. Так, сам не знаю - прощай. Карл. Прощай, бог тебе помоги. Франц уходит. А какой он добрый малый, - и как жаль, что он такой беспутный! - Ну, теперь Вассалы, вооруженные косами и дубинами. Франц. Они проедут через эту лужайку - смотрите же, не робеть; подпустите их Франц с частью вассалов скрывается за лес. Косари Ходит во поле коса, Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд. Рыцари. Гей, вы - долой с дороги! Вассалы сымают шляпы и не трогаются. Альбер. Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места. Ротенфельд. А вот пришпорим лошадей да потопчем их порядком.... Косари. Ребята, не робеть... Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся. Франц (бросается из засады). Вперед, ребята! У! у!.. Один рыцарь (другому). Плохо, брат, - их более ста человек... Другой. Ничего, нас еще пятеро верхами... Рыцари. Подлецы, собаки, вот мы вас! Вассалы. У! у! у!.. Сражение. Все рыцари падают один за другим. Вассалы (бьют их дубинами, косами). Наша взяла!.. Кровопийцы! разбойники! Франц. Который из них Ротенфельд? - Друзья! подымите забрала, - где Альбер? Едет другая толпа рыцарей. Один из них. Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся... Другой. Это бунт - подлый народ бьет рыцарей... Рыцари. Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!.. Наехавшие рыцари нападают на вассалов. Вассалы. Беда! Беда! Это рыцари!.. (Разбегаются.) Франц. Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!.. Он ранен; рыцарь хватает его за ворот. Рыцарь. Постой! брат... успеешь им проповедать. Другой. И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, Лежащие рыцари встают один за другим. Рыцари. Как! вы живы? Альбер. Благодаря железным латам... Все смеются. Ага, Франц, это ты, дружок? Очень рад, что встречаю тебя... Господа рыцари! Один из рыцарей. Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое. Ротенфельд. Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после Рыцарь. Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным Ротенфельд. По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать. Рыцарь. С удовольствием. - Но у вас нет лошадей, - позвольте предложить вам Садятся. А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы... Господа, ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА Рыцари ужинают. Один рыцарь. Славное вино! Ротенфельд. Ему более ста лет... Прадед мой поставил его в погреб, Рыцарь. Славное вино! - За здоровье благородной хозяйки!.. Рыцари. За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!.. Клотильда. Благодарю вас, рыцари. За здоровье ваших дам... (Пьет.) Ротенфельд. За здоровье наших избавителей! Рыцари. За здоровье наших избавителей! Один из рыцарей. Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то Ротенфельд. Знаю, кипрского вина; что делать - всe вышло на прошлой неделе. Рыцарь. Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера... Ротенфельд. Правда, правда... Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в Альбер. Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен - кликнуть его сюда... Ротенфельд. И в самом деле, кликнуть сюда Франца! Рыцарь. Кто этот Франц? Ротенфельд. Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен. Рыцарь. Так он и миннезингер? Альбер. О! все, что вам угодно. Вот он. Ротенфельд. Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у Франц. Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос Ротенфельд. Посмотрим, посмотрим. Ну - начинай... Франц Жил на свете рыцарь бедный, Он имел одно виденье, С той поры, сгорев душою, Он себе на шею четки Полон чистою любовью, И в пустынях Палестины, Lumen coelum, sancta rosa! {3} Возвратясь в свой замок дальный, Восклицанья. Рыцари. Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее? Франц. Извольте; есть и повеселее. Ротенфельд. Люблю за то, что не унывает! - Вот тебе кубок вина. Франц Воротился ночью мельник... Рыцари. Славная песня! прекрасная песня! - ай да миннезингер! Ротенфельд. А всe-таки я тебя повешу. Рыцари. Конечно - песня песнию, а веревка веревкой. Одно другому не мешает. Клотильда. Господа рыцари! я имею просьбу до вас - обещайтесь не отказать. Рыцарь. Что изволите приказать? Другой. Мы готовы во всем повиноваться. Клотильда. Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно Ротенфельд. Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не Клотильда. Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя Франц (в чрезвычайном смущении). Сударыня... Сударыня... Рыцарь. Ну, Ротенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Рыцари. Надобно его помиловать. Ротенфельд. Так и быть: мы его не повесим, - но запрем его в тюрьму, и даю Рыцари. Быть так... Клотильда. Однако... Ротенфельд. Сударыня, я дал честное слово. Франц. Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть. Ротенфельд. Твоего мнения не спрашивают... Отведите его в башню... Франца уводят. Франц. Однако ж я ей обязан жизнию! ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ |
Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты | . |
R.W.S. Media Group © 2002-2018 Все права защищены и принадлежат их законным владельцам.
При использовании (полном или частичном) любых материалов сайта - ссылка на gumfak.ru обязательна. Контент регулярно отслеживается. При создании сайта часть материала взята из открытых источников, а также прислана посетителями сайта. В случае, если какие-либо материалы использованы без разрешения автора, просьба сообщить.