Разделы сайта:
|
О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова - А.С.Пушкин
Любители нашей словесности были обрадованы предприятием графа Орлова,
хотя и догадывались, что способ перевода, столь блестящий и столь
недостаточный, нанесет несколько вреда басням неподражаемого нашего поэта.
Многие с большим нетерпением ожидали предисловия г-на Лемонте; оно в самом
деле очень замечательно, хотя и не совсем удовлетворительно. Вообще там, где
автор должен был необходимо писать понаслышке, суждения его могут иногда
показаться ошибочными; напротив того, собственные догадки и заключения
удивительно правильны. Жаль, что сей знаменитый писатель едва коснулся до
таких предметов, о коих мнения его должны быть весьма любопытны. Читаешь его
статью {1} с невольной досадою, как иногда слушаешь разговор очень умного
человека, который, будучи связан какими-то приличиями, слишком многого не
договаривает и слишком часто отмалчивается.
Бросив беглый взгляд на историю нашей словесности, автор говорит
несколько слов о нашем языке, признает его первобытным, не сомневается в
том, что он способен к усовершенствованию, и, ссылаясь на уверения русских,
предполагает, что он богат, сладкозвучен и обилен разнообразными оборотами.
Мнения сии нетрудно было оправдать. Как материал словесности, язык
славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими:
судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык
вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы
обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение
речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных
усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе
заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно
было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова
стихия, данная нам для сообщения наших мыслей.
Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на
русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но
собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие
новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни
словесности, ни торговли, ни законодательства? Их нашествие не оставило
никаких следов в языке образованных китайцев, и предки наши, в течение двух
веков стоная под татарским игом, на языке родном молились русскому богу,
проклинали грозных властителей и передавали друг другу свои сетования.
Таковой же пример видели мы в новейшей Греции. Какое действие имеет на
порабощенный народ сохранение его языка? Рассмотрение сего вопроса завлекло
бы нас слишком далеко. Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских слов
перешло в русский язык. Войны литовские не имели также влияния на судьбу
нашего языка; он один оставался неприкосновенною собственностию несчастного
нашего отечества.
В царствование Петра I начал он приметно искажаться от необходимого
введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла
свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и
вельможами; к счастию, явился Ломоносов.
Г-н Лемонте в одном замечании говорит о всеобъемлющем гении Ломоносова;
но он взглянул не с настоящей точки на великого сподвижника великого Петра.
Соединяя необыкновенную силу воли с необыкновенною силою понятия,
Ломоносов обнял все отрасли просвещения. Жажда науки была сильнейшею
страстию сей души, исполненной страстей. Историк, ритор, механик, химик,
минералог, художник и стихотворец, он все испытал и все проник: первый
углубляется в историю отечества, утверждает правила общественного языка его,
дает законы и образцы классического красноречия, с несчастным Рихманом
предугадывает открытия Франклина, учреждает фабрику, сам сооружает махины,
дарит художества мозаическими произведениями и наконец открывает нам
истинные источники нашего поэтического языка.
Поэзия бывает исключительною страстию немногих, родившихся поэтами; она
объемлет и поглощает все наблюдения, все усилия, все впечатления их жизни:
но если мы станем исследовать жизнь Ломоносова, то найдем, что науки точные
были всегда главным и любимым его занятием, стихотворство же - иногда
забавою, но чаще должностным упражнением. Мы напрасно искали бы в первом
нашем лирике пламенных порывов чувства и воображения. Слог его, ровный,
цветущий и живописный, заемлет главное достоинство от глубокого знания
книжного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком
простонародным. Вот почему преложения псалмов и другие сильные и близкие
подражания высокой поэзии священных книг суть его лучшие произведения {2}.
Они останутся вечными памятниками русской словесности; по ним долго еще
должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему; но странно жаловаться,
что светские люди не читают Ломоносова, и требовать, чтобы человек, умерший
70 лет тому назад, оставался и ныне любимцем публики. Как будто нужны для
славы великого Ломоносова мелочные почести модного писателя!
Упомянув об исключительном употреблении французского языка в
образованном кругу наших обществ, г. Лемонте столь же остроумно, как и
справедливо, замечает, что русский язык чрез то должен был непременно
сохранить драгоценную свежесть, простоту и, так сказать, чистосердечность
выражений. Не хочу оправдывать нашего равнодушия к успехам отечественной
литературы, но нет сомнения, что если наши писатели чрез то теряют много
удовольствия, по крайней мере язык и словесность много выигрывают. Кто
отклонил французскую поэзию от образцов классической древности? Кто напудрил
и нарумянил Мельпомену Расина и даже строгую музу старого Корнеля?
Придворные Людовика XIV. Что навело холодный лоск вежливости и остроумия на
все произведения писателей 18 столетия? Общество М-es du Deffand, Boufflers,
d'Epinay, очень милых и образованных женщин. Но Мильтон и Данте писали не
для благосклонной улыбки прекрасного пола.
Строгий и справедливый приговор французскому языку делает честь
беспристрастию автора. Истинное просвещение беспристрастно. Приводя в пример
судьбу сего прозаического языка, г. Лемонте утверждает, что и наш язык, не
столько от своих поэтов, сколько от прозаиков, должен ожидать европейской
своей общежительности. Русский переводчик оскорбился сим выражением; но если
в подлиннике сказано civilisation Européenne, то сочинитель чуть ли
не прав.
Положим, что русская поэзия достигла уже высокой степени
образованности: просвещение века требует пищи для размышления, умы не могут
довольствоваться одними играми гармонии и воображения, но ученость, политика
и философия еще по-русски не изъяснялись; метафизического языка у нас вовсе
не существует. Проза наша так еще мало обработана, что даже в простой
переписке мы принуждены создавать обороты для изъяснения понятий самых
обыкновенных, так что леность наша охотнее выражается на языке чужом, коего
механические формы давно готовы и всем известны.
Г-н Лемонте, входя в некоторые подробности касательно жизни и привычек
нашего Крылова, сказал, что он не говорит ни на каком иностранном языке и
только понимает по-французски. Неправда! - резко возражает переводчик в
своем примечании. В самом деле, Крылов знает главные европейские языки и,
сверх того, он, как Альфиери, пятидесяти лет выучился древнему греческому. В
других землях таковая характеристическая черта известного человека была бы
прославлена во всех журналах; но мы в биографии славных писателей наших
довольствуемся означением года их рождения и подробностями послужного
списка, да сами же потом и жалуемся на неведение иностранцев о всем, что до
нас касается.
В заключение скажу, что мы должны благодарить графа Орлова, избравшего
истинно народного поэта, дабы познакомить Европу с литературою Севера.
Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше
Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочитать ему Крылова. Оба они вечно
останутся любимцами своих единоземцев. Некто справедливо заметил, что
простодушие (naïveté, bonhomie) есть врожденное свойство
французского народа; напротив того, отличительная черта в наших нравах есть
какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ
выражаться: Лафонтен и Крылов представители духа обоих народов.
Н.К.
12 августа
Р. S. Мне показалось излишним замечать некоторые явные ошибки,
простительные иностранцу, например сближение Крылова с Карамзиным
(сближение, ни на чем не основанное), мнимая неспособность языка нашего к
стихосложению совершенно метрическому и проч.
1 По крайней мере в переводе, напечатанном в "Сыне отечества". Мы не
имели случая видеть французский подлинник. (Прим. Пушкина.)
2 Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над
славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и
щеголевитость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с
большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство
Ломоносова-поэта:
Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!
Enfin Malherbe vin, et, le premier en France, etc.
(Прим. Пушкина.)
|
|