ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Полине Виардо - Письма (1855--1858) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич



С французского:

Генуя,

27 октября 57.

Пишу вам отсюда два слова, дорогая госпожа Виардо, за час до отплытия в Ливорно и Чивитавеккья. Мы1 здесь уже четыре дня - это на три дня больше, чем следовало оставаться в Генуе - нас задержал чемодан, забытый провожатым на полдороге, затем не пришел пароход, но сегодня мы, наконец, отправляемся, а послезавтра вечером, si Dios quiere {если богу будет угодно (исп.).}, прибудем в Рим2. С Корнишью нам повезло, погода была превосходная. Дорога - настоящее чудо, особенно первая половина: вы словно висите между небом и землей, а вокруг - всяческое благоухание, великолепие - какое-то волшебство; вы ощущаете, как красота огромными светлыми потоками через глаза вливается вам в душу, вы купаетесь, плаваете в красоте. Притом вообразите, что за два дня нашего путешествия мы увидели больше красивых женских лиц, чем за целые годы где бы то ни было. Какая щедрая кровь и какое разнообразие типов! Простая служанка, босиком провожавшая старика в окрестностях Савоны, поразила нас: это было самое восхитительное создание, какое нам когда-либо приходилось видеть.

Генуя - очень красивый город, но женщины в нем (вопреки тому, что говорят об этом путеводители) выглядят отталкивающе. У всех генуэзцев большая голова, кривые ноги, тяжелые черты лица и предрасположенность к зобу - всего лишь! Весьма красивые дворцы соседствуют здесь с грязными улочками (кстати, я нашел оригинал Риберы, принадлежащего Виардо3, во дворце Бальби; портрет маркиза Бриньоле на серой лошади кисти Ван Дейка4 - это "portento" {чудо (исп.).}. Описание Генуи в "Даниэле" г-жи Санд5 очень верно. Если у вас есть намерение прочитать "Даниэлу", не читайте 2-й части - это так плохо, что становится гРустно; но в первом томе есть превосходные вещи, хотя характер Даниэлы нереален; я уже не раз замечал, что меньше всего отталкивает французов в произведении искусства - отсутствие правды.

Три раза я был в театре. В "Карло Феличе" я видел "Линду" (с маленьким красивым дуэтом, который мне так нравится)6 и "Напиток"7. Роли примадонн исполняла некая г-жа Поджи - голос у нее грошовый, но поет она приятно и не лишена обаяния; остальные - cani {актеришки, комедианты (итал.).}. Публика была холодна; но не такова была она, к несчастью, на третий вечер в театре "Аполло"! Давали оперу буфф некоего маэстро Джиоза ("Дон Чекко")8. Не могу передать вам, до какой степени все это было "wretched" {жалко (англ.).},-- Верди самого низкого пошиба9! Непрерывные фортиссимо, завывания в унисон, а со стороны публики - неистовые овации! Какая отвратительная глупость! Роль Дона Чекко (тип вечно голодного и холодного бедняги) исполнял молодой парень по имени Чампи, не без таланта, но занятие это ему не по силам. Такой откровенный упадок тяжко видеть - и это родина Россини!

Надеюсь (так уж устроен человек!) найти от вас письмо в Риме - какое это было бы счастье! Напишу вам на другой день после нашего приезда. В Пьемонте было большое наводнение10, и нам довелось увидеть немало снесенных мостов. Я переправился через одну реку на спине человека, который едва не сбросил меня в воду.

Прощайте, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).}. Тысяча добрых пожеланий Виардо и всем вашим. Поцелуйте за меня Полину и разрешите нежно поцеловать вам руки.

Ваш

И. Тургенев.

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.