ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Полине Виардо - Письма 1859-1861 - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич



С французского:

С.-Петербург,

30 декабря 1859/11 января 1860.

Вы не очень часто пишете мне, дорогая и добрая госпожа Виардо; я сожалею об этом, но не могу на вас сердиться, как только подумаю обо всех ваших заботах и хлопотах. В газетах, как я замечаю, поговаривают о "Фиделио"1 и "Армиде"2: вот еще работа для нас! - Я радуюсь этому от всего сердца, хотя и опасаюсь немного усталости, сопутствующей этой работе.-- Вы поете по три раза в неделю... Не слишком ли это много3?-- Впрочем, вам виднее.-- Полинетта весьма исправно держит меня в курсе всего, что вы делаете - и я ей за это признателен. Кажется, вы находите сумму, которую я выслал ей к Новому году, немного великоватой: дело в том, что мне заплатили вдвое больше ожидаемого за роман, который вот-вот выйдет в свет4, и мне захотелось, чтобы Полинетте тоже перепало от этой неожиданной прибыли.-- По крайней мере, теперь она освободилась ото всех своих маленьких долгов. Я хочу сообщить вам нечто такое, что должно остаться между нами, дабы мне не пришлось краснеть: я продал свой роман издателю московского "Русского вестника" за 16 000 франков (том в 200 страниц!). Не правда ли, очень недурно? И что же! Издатель здешнего "Современника" предложил мне за него... ровно вдвое больше, 32 000 франков!! - Конечно, я отказался, дело ведь было уже решенное - но он добрые четверть часа не желал забирать деньги, которые выложил на стол5.-- Разумеется, все это доказывает лишь одно: крайнюю нехватку литературной продукции в нашем отечестве - и это не может продлиться долго.-- А пока те немногие, что умеют держать в руке перо, извлекают выгоду из этого не совсем нормального положения.-- Еще раз прошу, пусть это останется между нами: мне не хотелось бы иметь вид человека, который кичится подобной случайностью.

Все последние дни я мало выходил; я работал над сравнительно большой статьей о Гамлете и Дон-Кихоте6, которую обещал прочитать дней через десять - и притом прочитать публично - перед платной аудиторией в 500 человек! - Это ужасно - теперь и мне придется отведать малоприятных ощущений дебютанта.-- Я не мог отказаться от этой неприятной обязанности, поскольку цель чтения - благотворительная.-- В прошлом году мы основали общество, задача которого - помогать нуждающимся литераторам и ученым - и чтение, о котором я говорю, было устроено этим обществом7.-- Я переведу для вас эту статью8, где лучшая роль отдана Дон-Кихоту (если только я не потерпел фиаско)9. Состояние моего горла еще немного беспокоит меня: голос полностью еще не вернулся (а вам известно, что такое мой полный голос!) - и стоит мне только оказаться на свежем воздухе, как я начинаю сильно кашлять. Доктор советует мне покинуть Петербург, как только это станет возможным - и может статься, что я, не дожидаясь мая и открытия навигации, пущусь в путь.-- Где вы будете в конце апреля по новому стилю? Все еще в Париже - или уже в Куртавнеле, чтобы застать там "снег цветущих яблонь". Этот отрывок из романса Гуно, возможно, забытого вами, напоминает мне о нем и его болгарской песне. Слыхали ли вы ее - встречаетесь ли с ним10? А что поделывает Берлиоз? Воображаю, что его-то уж вы видите довольно часто11. Я стал испытывать к нему теплое чувство, когда узнал, что вы его любите.

16/18 января 1860.

Прошла неделя - я был очень занят.-- Устройство публичного чтения - вещь нелегкая. Как только это чтение состоится, я уеду в Москву недельки на две - в связи с публикацией моего романа - и вернусь обратно12.-- Я только что написал письмо Виардо13, в котором высылаю ему 1000 франков, о чем говорил ему ранее с извинениями относительно моей задержки.-- Дорогая госпожа Виардо, обещайте, как только получите это письмо, взять в руки перо и черкнуть мне два слова,-- Прошло слишком много времени с тех пор, как я видел ваш дорогой почерк в последний раз. Bitte, Bitte, seien Sie mir gut und gnadig {Пожалуйста, пожалуйста, будьте ко мне добры и великодушны (нем.).}! Целую дорогих малышек и от всего сердца пожимаю вашу руку.-- Gott erhalte und segue Cie! Sie wissen fur wen ist die Liebe.

Ihr {*} И. Т.

{* Да хранит и благословит вас бог. А кому остается любовь - вам известно. Ваш (нем.).} P. S. До отъезда я сообщу вам, как прошло мое "first appearance before the public" {"первое появление перед публикой" (англ.).}.

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.