ЛичностиЛермонтовПушкинДельвигФетБатюшковБлокЧеховГончаровТургенев
Разделы сайта:

Предметы:

Морицу Гартману - Письма (1866-июнь 1867) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич



С немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

25 февраля 1867.

Понедельник.

Вот уже несколько месяцев я все собираюсь написать вам, мой милый друг,-- но, к сожалению, так и не пришлось - и говорю теперь мое "mea culpa" {"моя вина" (лат.).}. Очень часто я думал о вас, могу вас в этом заверить - я знаю, что за последнее время вам пришлось испытать мучительные переживания, и, конечно, я искренне сочувствовал вам1. Я знаю, что теперь ваши дела идут несколько лучше, и я хотел бы узнать о вашем новом проекте - еженедельном издании при "Allgemeine Zeitung"2. "Freya" получаю я регулярно3. В общем я знаю о вас через госпожу Рашет. Эта славная женщина питает искреннюю симпатию ко всей вашей семье4.

Она, наверно, сказала вам, что у меня поселился скверный гость - а именно подагра, и весьма неприятной хронической формы. Болезнь на два месяца приковала меня к моему дивану, и даже сейчас я еще едва плетусь, опираясь на палку. Скверное дело для охотника! И к тому же болезнь нагрянула в неподходящее время. Мне следовало уже давно быть в России - по причине неотложных дел5, к тому же я закончил довольно большой роман и маленькую новеллу, которые я уже продал и печатание которых задерживается самым досадным образом6. Но с законами природы, будь они физиологического, патологического или политического свойства, трудно бороться. Это вам, как южному немцу и вообще как немцу, должно быть особенно хорошо известно, а тем более сейчас, когда suffrage universel {всеобщее избирательное право (франц.).} выкинуло такую любопытную штуку на севере7. И тем не менее еще долго будут встречаться люди, которые чуть ли не со священным трепетом будут говорить о "grandeur" {"величии" (франц.).} и "profondeur" {"глубине" (франц.).} и "sublime bon sens" "du peuple" {"высшем здравом смысле" "народа" (франц.).},-- такие вещи лучше звучат по-французски8.

Как только мои произведения будут переведены на французский язык, я, конечно, пришлю их сразу; может быть, вы сможете что-нибудь с ними сделать9.

Вы, вероятно, слышали о позорной и мерзкой клевете, которая коснулась нашей бедной Катерины. Ее отец написал мне. В данном случае ничего не поделаешь, потому это стоит только прикоснуться к этому и станет еще хуже10.

А теперь желаю вам всего хорошего. Надеюсь, мы увидимся в течение этого лета. Мне бы доставило большую радость, если бы мне удалось поместить вас в моем доме.

Господин Виардо кланяется вам, госпожа Виардо уехала месяца на полтора в Берлин со второй дочерью.

Передайте самый искренний привет вашей жене и примите уверение в моей давней дружбе.

И. Тургенев.

Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты
Индекс цитирования.