Разделы сайта:
Предметы:
|
Функциональное назначение комментариев в научно-популярных изданияхОтветы на билеты по редактированию
Свои задачи и методические особенности есть в работе редактора над примечаниями и комментариями. Эти элементы аппарата достаточно широко применяются в научной книге. Различие между ними в том, что примечания имеют объективно справочный характер, они дают краткую справку, ссылку на источник, приводят перевод иноязычного текста, сообщают какой-либо дополнительный факт; комментарии предлагают толкование публикуемых текстов, выражают мнение составителя (комментатора) или редактора, их отношение к публикуемому материалу. Форма сопровождения текста комментариями или примечаниями, их количество, степень детализации в значительной мере зависят от конкретного издания, характера информации, предмета рассмотрения, читательского назначения. Редактору нужно видеть необходимость или целесообразность примечаний или комментариев, добиваться, чтобы они были непосредственно связаны с основным текстом, отличались точностью, достоверными, краткими и в то же время достаточными. Для этой цели в основном тексте используются отсылки к соответствующим примечаниям или комментариям. В свою очередь, при самих этих элементах должно быть указано, кто является комментатором или кому принадлежит примечание. В оформлении самих элементов следует придерживаться определенной системы и единообразия. Это требование относится как к месту расположения, так и к выделениям, использованию различных шрифтов и кеглей. Примечания и комментарии могут быть настолько необходимыми, что в некоторых случаях на них приходится отводить до 10-15% основного текста (например, при подготовке томов переписки). В принципе нужно стремиться к тому, чтобы их общий объем не превышал 5%. При подготовке многотомных изданий примечания и комментарии к тексту одного тома не следует переносить в другой том. Редакционные примечания предпочтительно давать после основного текста, увязывая поясняемый текст с примечаниями последовательной нумерацией, которая может быть сплошной по всему изданию или по его структурным фрагментам. Пояснения к отдельным местам текста в разделе примечаний могут быть даны путем повторения поясняемого слова с указанием страницы, на которой оно расположено. Авторские примечания, а также переводы иноязычных слов и выражений целесообразно давать в сносках под текстом с целью удобства пользования ими читателем. В некоторых случаях переводы могут быть оформлены в виде указателя иностранных слов. Они выполняют двойную функцию: объясняют и систематизируют содержание книги, а также намечают путь дальнейшего самостоятельного изучения предмета. Правильно и хорошо составляемые комментарии создают условия для удобного, надежного и быстрого поиска сведений в издании. Подстрочные примеч. отвлекают читателя от основного текста, поэтому их лучше выносить в затекстовые комментарии. В монографиях об описании путешествий неплохо сделать комм. о жизни, быте, обычаях народа, среди которого оказался исследователь. Иногда могут занимать до 10-15% общего объема, но лучше – не более 5%. Они предлагают толкование публикуемых текстов, выражают мнение составителя (комментатора) или редактора, их отношение к публикуемому материалу.
|
Главная|Новости|Предметы|Классики|Рефераты|Гостевая книга|Контакты | . |
R.W.S. Media Group © 2002-2018 Все права защищены и принадлежат их законным владельцам.
При использовании (полном или частичном) любых материалов сайта - ссылка на gumfak.ru обязательна. Контент регулярно отслеживается. При создании сайта часть материала взята из открытых источников, а также прислана посетителями сайта. В случае, если какие-либо материалы использованы без разрешения автора, просьба сообщить.